A Poem from Henry Lawson

I was cleaning up my desk and going to throw out a passed Christmas invitation. In the invitation there was a poem from Henry Lawson. I have never translated a poem before and I shall try now!
在清理桌面,正要把一份过时的圣诞邀请放进垃圾堆。这邀请上印了亨利罗森的一首诗。从来没有翻译过诗歌,那就试上一回吧。
The Roaring Days
By Henry Lawson

The night too quickly passes
And we are growing old
So let us fill our glasses
And toast the Days of Gold

When finds of wondrous treasure
Set all the West ablaze
And you and I were faithful mate
All through the roaring days

Ah, then their hearts were bolder
And if Dame Fortune frowned
Their swags they’d lightly shoulder
And tramp to other ground

Oh, they were lion-hearted
Who gave our country birth
Stout sons, of stoutest fathers born
From all the lands on earth!

咆哮岁月
亨利•罗森

夜,飞逝
人,渐老
将杯添满
庆贺这寻金岁月

寻那奇世珍宝
将西天点燃
你我并肩
共渡这咆哮岁月

心,更野了
无视命运的挑战
将包袱抡上肩头
转战他乡去

虎胆雄心
是这国土诞生的基石
勇敢的父与子
都来自各方的土地!

About waverider26

a freelance Chinese English translator/interpreter 中英自由翻译
This entry was posted in Uncategorized and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to A Poem from Henry Lawson

  1. alice30forever says:

    真美,還是保有 Lawson 的鄉村平凡民眾的礦冶之雄心

    • waverider26 says:

      赶快上网搜索了一下罗森的生平事迹。为什么有才华的人都过得很不幸呢?又是一个酒后天才。
      谢谢爱丽丝的鼓励。嘻嘻,我文采实在是一般啦。

Leave a comment