Aung Sun Suu Kyi

Aung Sun Suu Kyi

Aung Sun Suu Kyi and Michael Aris

Posted in Uncategorized | Leave a comment

A Song for Aung San Suu Kyi

Come and see me

Sing me to sleep

Come and free me

Hold me if i need to weep

Maybe it’s not the season

Maybe it’s not the year

Maybe there’s no good reason

Why i’m locked up inside

Just cause they wanna hide me

The moon goes bright

The darker they make my night

Unplayed pianos

Are often by a window

In a room where nobody loved goes

She sits alone with her silent song

Can somebody bring her home

 

过来看我吧

唱着让我入眠

过来让我重获自由吧

在我哭泣时抱着我

可能不在此季节

也可能不会是今年

我被困于此

也并不合情合理

只因为他们想将我淹没

我的夜越黑

那明月会越亮

那不再可弹唱的钢琴

还是在窗边

摆在在这间冰冷彻骨的屋里

她,独自坐着,唱着沉默的歌

有人么,请带她回家

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Something to think about – 思考比評價更重要

美 國蘭德公司預測:10年後中國將成為世 界上最窮的國家
美國的蘭德公司對 於絕大多數中國人而言,或聞所 未聞的。
而正是這個公司, 在60年前,由於準確測一旦美國參與朝鮮 戰爭,中國必將出兵朝鮮,一炮走紅,從此 確立了蘭德公司世界第一智庫的 顯赫地位。
它可以說是當今美 國乃至世界最負盛名的決策諮詢 機構。
聲明:此報告不代 表任何政治立場,只具有其參考 價值,思考比評價更重要。
 
蘭德公司報告
 
驚人預測:
10年後中國將成為世 界上最窮的國家
 
發佈:2010-9-2011:45|作者:蘭德公司
來源:天涯
 
(一)中國 人不瞭解他們作為社會個體應該 對國家和社會所承擔的責任和 義務。
 
普通中國人通常只 關心他們的家庭和親屬,中國的 文化是建立在家 族血緣關係上而不是建立在一個理性的社會基礎之上。
中國人只在乎他們 直系親屬的福祉,對與自己毫不 相關的人所遭受的苦難則視而不 見。
毫無疑問,這種以 血緣關係為基礎的道德觀勢必導 致自私,冷酷,這種自私和冷酷 已經成為阻礙中國社會向前發展 的最關鍵因素。

(二)中國 人是世界上少數沒有信仰的可怕 國家之一

 
中國人沒有自己的 信仰,這導致自我氾濫,缺少約 束,缺少統一的精神支柱,他們 沒有通一規範的道德意識和真理 意識,每個人只相信他自己,每 個人按自己的意志確立行為,每 個人都有他自己行為的道 理,這導致中國人在各個行業和生活領域中沒有統一意識。
 
中國是無神論國 度,大多數人接受的是無神論者 教育,蔑視宗教信仰,把宗教信 仰當做迷信,精神領域沒有共同 的凝聚和約束。
大部分人,他們堅 持認為自己是無神論者,其實質 行為上卻是泛神論者,在中國, 拜鬼現象非常普遍。
 
由於缺乏信仰,中 國人沒有罪惡感,沒有虧欠和內 疚感,只要犯罪不被知道,就是 無罪,這導致中國人在內部矛盾 分歧時,在人性中的 殘忍和冷漠,縱 觀中國整個歷史,最殘忍的爭鬥 和屠殺都來自於他們 內部自己
 
(三)中國 人所說的政治除了欺騙和背叛沒 有其他東西
 
中國從來就沒有成 為一個法制社會,因為中國人的 思維方式與守法行為格格不入。
中國人老想走捷 徑。他例舉一個事實:即成就 來自於努力工作和犧牲。
在中國,人情高於 法律,導致一代又一代人在徇私 枉法貪贓受賄的社會不公正和法 律不公正中互相效法模仿,徇私 枉法成為中國人的傳 統。
在中國,政治鬥爭 是罕見殘酷而無情的,政治鬥爭 讓中國一代一代人失去人性。
 
(四)大多 數中國人從來就沒有學到過什麼 是體面和尊敬的生活意義
 
中國人傾向于索取 而不給予。
他們需要明白一個 道理:生活的真蒂不在於你索取 多少而在於你能給社會和你的人 類同胞多少。
大多數中國 人從來就沒有學到過什麼是體面和尊敬的生活意義。
中國人普遍不懂得 如何為了個人和社會的福祉去進 行富有成效的生活。
潛意識裡,中國人 視他們的生活目的就是抬高自己 從而獲得別人的認知。
這樣一來,一個人 就會對保有面子這樣微不足道欲望 感到滿足。
面子是中國人心理最基 本的組成部分它已經成為了中國 人難以克服的障 礙,阻礙中國人接受真理並嘗試富有意義的生活。

這個應受譴責的習 性使得中國人生來就具有無情和 自私的特點,它 已成為中國落後的主要原因。
中 國人沒有勇氣追求他們認為正確 的事情
首先,他們沒有從 錯誤中篩選正確事物的能力,因 為他們的思想被貪婪所佔據。
再有,就算他們有 能力篩選出正確的事情,他們也 缺乏勇氣把真理化為實踐。
中國人習慣接受廉 價和免費的事物,他們總是夢想 奇跡或者好運, 因為他們不願意付出努力,他們總想不勞而獲。很少有中國人明白一 個事實,就是威望和成就是通過 一步步努力的工作和犧牲實現 的,不付出就沒有所得。簡單來 說,如 果是為了謀生,那一個人只有去 索取 ;但如果是為了生活,一個人必須要去奉獻。

為了掩飾中國目前 的失業,貧窮,驚人的資源浪費 等現實,中國政 府編造出一串數字來把中國打扮成一個經濟上欣欣向榮的國家。這樣做只有一個目 的,就是吸引更多的外國資本來 填補中國的這個無底洞。
所以當人們下次聽 到中國政府所宣佈的經濟高增長 率等數字時應該想想這些臆想出 來的數字是否正常。
我們不能忘記我們 不得不為這個中國政府粉飾的表 面上繁榮的偽資本主義國家付出 什麼樣的代價。

 
(五)中國 人的價值觀建立在私欲之中
 
由於在貧窮的環境 下生長並且缺少應有的教育,大 多數中國人不懂得優雅的舉止和 基本的禮貌。
他們中的大多數人 著裝笨拙粗鄙卻不感到害羞。
他們在青少年 時所受的教育就是如何說謊並從 別人那裡索取,而不是去與別人 去分享自己的所有。
中國是一個物產豐 富的國家。但無限制生育政策 所帶來惡果使得中國成為了無限 廉價勞動力的輸出國。也包括那些受過教 育的勞力輸出,除了他們的教育 水準,實則和其他一般苦力沒有 本質上的區別。

中國大規模生產的 便宜產品降低了輸入這些產品的 地區的商業信用 度。
由於技術落後,管 理失敗,中國製造的單位能耗要 比發達國家如日本 ,美國高出很多。因此,隨著出口額 的增加,中國在擴大生產的同時 喪失著寶貴的能 源。
同時,這種行為也 嚴重的污染了環境,使中國變為 全世界最不適宜 人類居住的國家。  

目前中國正在遭受 著資本主義社會兩大邪惡的折 磨,即環境的破壞 與人性的喪失。
由於中國人天生的 貪婪的本性,它們可以毫無保留 的接受資本主義的陰暗面和無止 境的利益紛爭。
中國人對西方的技 術與產品狂熱追求卻對西方管理 文化所強調的坦率,直接,誠實 這些品質漠不關心。
有人曾經做過的 一個精彩的比喻可以用來解釋這 種奇怪的被稱為中國模式的資本 主義的現實,即沒有法律約束的 資本主義就像不存在地獄這一基 督教的概念,最終每個人都墮 落,無一倖免。
事實上,現在的中 國製造已經成為品質低劣,價格 便宜,仿製,侵犯知識產權的代 名詞。
由於中國文化不鼓 勵敢於冒險這種優良品質,所以 中國人極力避免冒險,他們也不 想尋求機會來改善自己的生活。

(六)中國 人的生活思想還停留在專注於動 物本能對性和食物那點貪婪可憐 的欲望上    

中國人對於生活的 平衡性和意義性並不感興趣,相 反他們更執迷於 對物質的索取,這點上要遠遠勝於西方人。
大多數中國人發現 他們不懂得精神靈性自由信仰以及 心智健康這樣的概念,因為 他們的思想尚不能達到一個生命 (補:即肉體和靈性的並存)存 在的更高層次。  
中國人追求腐化墮 落的生活,滿足于自我生理感官 需求,他們的文化建立在聲色犬 馬之中: 麻將、賭博、色情、吃欲、貪欲、色欲無不滲透在他們生活和文化 中。
 
(七)失敗 的中國式教育成為世界的笑柄
在中國人的眼中, 受教育不是為了尋求真理或者改 善生活品質,而 只是身份和顯赫地位的象徵和標誌。
中國的知識份子從 別人那裡得到尊敬並不是因為他 們為了別人的幸福做過什麼,而 只是因為他們獲得佔有了相當的 知識。
事實上,他們中的 大多數只不過是一群僅僅通曉考 試卻從不關心真理和道德的食 客。   
中國教育的目的不 是為了幫助社會改善總體水準, 而是為統制階層和少數富有階層 服務的。
中國 的政府部門總是引以為豪的標榜 自己是人民的這個,人民的那 個,但沒有一個是為人民的利益 服務的。
唯一服務的物件就 是他們自身集團的利益。
中國的教育體系很 大程度上已經 成為一種失敗和恥辱。
它已經不能夠服務 于教育本應所服務的物件:社 會。
這個教育體系不能 提供給社會許多有用的個體。
它只是製造出一群 投機分子,他們渴望能夠受益於 社會所提供的好 處卻毫不關心回報。  
中國可以培養出大 批的高級能人才,但卻很少可以 培養出合格的可以獨立主持的管理級專 家
服務於一個公司或 者社會,光有 技術是不夠的;還需要有勇氣, 膽量,正直和誠實的領導才能,這恰恰是大多數中國 人所缺少的品性 。
正如亞瑟.史密斯,一位著名 的西方傳教士一個世紀前所指出 的,中 國人最缺乏的不是智慧,而是勇 氣正直的純正品性。
這 個評價,雖然歷經百年,如今依 舊準確診斷出中國綜合症的病因 。 

大多數中國畢業生 對選擇出國並為外國工作不會感 到內疚,事實上他們首先欠下了 中國人民在教育上為他們所做出 的犧牲。
隨著傳統文化 價值觀的破壞和逐步衰弱,大多 數的中國人,包括受 過教育的人都徘徊在精神和內心世界的路口,像迷失者一樣不知何去何從。

Posted in Uncategorized | Leave a comment

人面桃花 – 王丹

2月下旬的洛杉磯,進入雨季。

一個風雨飄搖的下午,突然看見院子裡似乎已經枯敗的桃樹苗上,星星點點地綻放了一樹的桃花,在雨中奇跡一般鮮豔。霍然發現,春天,已經不知不覺地在雨季裡降臨。

然後就想起唐朝詩人崔護的名句:「去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處在?桃花依舊笑春風。」然後,就只有默然。

記得曾經寫過一首詩,說是愛人離去,留下曾經穿過的拖鞋。半夜失眠,起來穿上那雙拖鞋在夜色中遊走,云云。我發誓,寫這首詩的時候,完全是自己的臆想編造,只是為了一種莫名的情緒。然而現在才發現,原來竟一語成讖。現在,那雙拖鞋就擺放在客廳的一角,而我,一直因此而不敢穿上。

曾經有過的歲月,有的時候在記憶中會呈現出異樣的美麗。哪怕是慘敗的一方,也會為之目眩神迷。看著那一樹桃花,就像看到某類的絕望。當我們刻骨銘心地試圖挽回什麼的時候,那種不計後果的執著,就帶著這樣的絕望的標籤寫進了自己的日誌。我們的生活就是如此一筆一畫,眉目清晰,想抹去哪一個細節都不可能。

桃樹的生命一如編寫好的劇本,一切都是如此的戲劇性。栽種下它的時候,生活像青衣覆蓋下的天空,朦朧而幻化,充滿規畫,視野遼闊。我想我連開車都會比以往小心,因為肩頭上承載的已經不僅僅是屬於自己的生命。然後進入呵護的階段,澆水,施肥,每天在心靈的呼喚下開始一天的時間。

那時候想像種植就是這樣的事情,我們細心打理,小心應對,哪怕心下也黯然看到,光滑中蘊含了許多皺褶,但還是相信軌跡會在顛簸中呈現出一條直線,從此一直向前。我沒有試圖看清遠方的輪廓,自忖著當下就是一種理想,成長的過程就是這樣:很多的光明,模糊的前途。然後就開始看到樹葉的脫落。

那本來不是落葉的季節,因此我手忙腳亂,無所適從。不知道事發的根源,是要怎樣才能度過眼前的慌張?看著百孔千瘡的葉子逐漸凋零,我才體會到天人合一的境界。原來,我們也是可以跟植物一起衰老的。只是植物衰老的是枝幹,我們衰老的是心。

所以就離開。但是知道這只是暫時的逃避,因為畢竟,還是要回來。所以我回來了,在同樣的一個雨季。所有塵封已久的東西,如同泡沫啤酒開瓶的瞬間,汪洋恣肆地噴發出來。手忙腳亂地收拾心情的同時,窗外的桃花已經盛開。

我試圖想像崔護寫下那首詩的心情,試圖砌起一道自圓其說的圍牆。

加州的陽光掩蓋了很多的痕跡,我們瞇起眼來,彷彿身處安全的壕溝。然而雨季來了,陽光遠去,那一樹的桃花格外顯眼,想迴避都不可能。我們能怎麼辦呢?我們只有面對,看桃花將如何笑對春風。●

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

Chinese buyers are keen to grab mineral sands 中国买家急切欲购矿砂

TONY Fawdon didn’t have to do much to get a good grip on China’s current interest in mineral sands generally and zircon in particular. While standing in the lobby outside last week’s TZMI Congress in Hong Kong waiting to meet … Continue reading

More Galleries | Tagged | Leave a comment

王丹随感翻译

再說少年得志:我是認為對于年輕人和學生要以鼓勵為主的。這是因為:第一,人生的教訓大多要自己經歷才能把握,過來人講教訓,年輕人其實很難聽的進去,畢竟不是感同身受嘛;第二,少年得志,進入比較高的境界,可以很早就開始對自己有比較高的要求,這對成長史有利的;第三,人的成功需要一些銳氣,甚至需要一些幼稚,這些特質都是年輕才擁有的,年輕的時候不鼓勵他而是壓抑他,等他少年長成,銳氣就一去不復返了,很多本來應當成才的人,其實就是在社會化教育的壓制下慢慢平庸了。所以,我認為,作為過來人,我們對年輕一輩唯一能給的東西,就是鼓勵。
Referring to the saying – “achieving success when one is still young”, my opinion is that to young people and students, we must give them plenty of encouragement. The reasons are being, firstly, life lessons are mostly obtained through one’s own experiences. The lectures from people “been there done that” are not really effective to young ones. It is not equivalent to one’s own experience. Secondly, achieving success when one is still young enables the person to enter into a higher level and subsequently to start to have high requirements of him or herself from an early age. These are beneficial to one’s growth. Thirdly, to achieve success, one must retain a certain degree of freshness, or even some naivety. These are characteristics of the youth. Suppressing instead of encouraging the youth could grind his or her freshness and lose the freshness when one is grown up. Many who were supposed to be successful are becoming mediocre under the suppression of the society’s education. Therefore, in my opinion, as a “been there done that”, the only thing we can give to the youth is to encourage them.

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

Rio’s massive Pilbara expansion gathers pace

Rio’s massive Pilbara expansion gathers pace
The pieces of Rio Tinto’s $US14.8 billion ($14.5 billion) iron ore puzzle are gradually falling into place after the mining giant yesterday sanctioned more infrastructure work required for its massive Pilbara expansion push.
At a cost of $US520 million, Rio will upgrade its power and gas network by installing three new 40 megawatt open-cycle gas turbines. Two will be installed as part of a new power station at the West Angelas mine while the third will be added to the Yurralyi Maya plant near Dampier. The extra 120MW of electricity-generating capacity will allow Rio to support iron ore production of up to 283mtpa.
A further $US313 million will be spent upgrading Rio’s fuel infrastructure, adding 56 megalitres of storage at the Parker Point terminal at Dampier as well as two inland distribution hubs.
The overall $US833 million commitment announced by Rio yesterday continues the run of incremental approvals as part of its overall 333mtpa push.
Although the final 50mtpa increment to take output to 333mtpa officially remains in the feasibility stage – Rio’s board has so far sanctioned the expansion to only 283mtpa – much of the extra infrastructure investment approved over the past year is designed with the 2015 production target in mind.
Only last week, Rio committed $US310 million to ensure it had sufficient water to cater for output of 333mtpa. The commitment included spending on a new bore field near Pannawonica and a water supply network to replace Rio’s existing supply from the Millstream system. Rio handed priority entitlements to Millstream back to the WA Government in return for exemption on iron ore downstream processing obligations.
The new bore field, in the lower Bungaroo Valley, should be on stream by the middle of 2013, around the time Rio expects the expansion to be at 283mtpa.
Rio is operating at a rate of 225mtpa but iron ore boss Sam Walsh has already flagged a long-term target of 433mtpa.
Much of Rio’s $US13 billion budget for growth projects worldwide over the next 18 months is destined for its Pilbara iron ore business.
Iron ore prices remain at record levels, with the spot price for 62 percent iron cargoes to the Chinese port of Tianjin at $US179 a tonne.
Efforts by Pilbara iron ore giants Rio, BHP Billiton and Fortescue Metals Group to expand their operations are paying dividends for many local contractors.
Southern Cross Electrical Engineering shares jumped almost 6 percent to 75cents yesterday after it signed a framework agreement with Rio. It means Southern Cross is Rio’s preferred contractor for the next five years at the miner’s Cape Lambert port.
力拓加紧步伐 皮尔巴拉扩张力度加大
力拓价值高达148亿美元(折合澳币145亿)的铁矿石项目扩建计划正逐步到位。昨天此矿业巨鳄决定进行更多的基础设施工作,以推进其皮尔巴拉扩建工作。
力拓将花费美金5.2亿升级其电力和燃气网路,加装三台新的40兆瓦的开放式燃气涡轮机。其中两台将安装在西安格拉斯(West Angelas)矿山的新电厂,第三台将添加到丹皮尔附近的与拉伊玛雅(Yurralyi Maya)电厂。这额外的120兆瓦的发电能力能让力拓的铁矿石生产力增加到每年2.83亿吨(283mtpa)。
力拓的燃油基础设施也将得到3.13亿投资,丹皮尔附近的帕克角油站(Parker Point)以及其他两处内陆燃油分储中心的存储能力将增加56兆升。
力拓有扩建计划,将产量提升至年产量3.33亿吨。昨天力拓宣布的总额为8.33亿美元的投资是在逐步实现其扩建计划。
虽然要达到年产量为3.33亿吨还需要最后的每年5千万的增产,而这部分增产还处于可行性研究阶段,力拓董事会目前已经决定的是将年产量增加至2.83亿吨,但过去一年批准的额外的基础设施投资,在设计时多数都将2015年的目标产量考虑在内。
仅上星期,力拓就投资了美元3.1亿以确保有足够的供水能保证达到3.33亿吨年产量。投资包括在潘那万尼克(Pannawonica)附近修建新的水井,并兴建新的供水系统来代替目前的从米尔溪流(Millstream)来的供水系统。力拓将米尔溪流的优先使用权交还给了西澳政府,以求免除铁矿石下游选矿的义务。
新的水井区位于邦加陆山谷下游,预计2013年年中可以产水。力拓也预计在此时能增产至每年2.83亿吨。
力拓目前的产量为每年2.25亿吨,但其铁矿石部分的负责人山姆沃尔石(Sam Welsh)已经亮出年产量为4.33亿吨的长远目标。
力拓未来18个月的增长预算为130亿美元,其中大部分将用于其皮尔巴拉铁矿石运营的扩建。
铁矿石价格不断创下新纪录,含量为62%的铁矿石现货在天津港的价格是179美元一吨。
皮尔巴拉铁矿石巨鳄力拓、必和必拓以及福特斯都在竭力扩张运营,这种形势对当地的许多承包商都非常有利。
南十字星电气工程公司昨天与力拓签订了框架协议后,股票猛涨6个百分点至每股75仙。此协议也就意味着南十字星是力拓未来五年在皮尔巴拉港口首选承包商。
(摘自西澳大利亚人报16/09/2011)

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

Cloud Atlas 云图

关于《云图》的翻译
2010-05-12 22:44:03   来自: 比目鱼
云图的评论 4

  终于拿到了《云图》的简体中译本。我去年读了这部小说的台版繁体字译本(商周出版,左惟真译),写了一篇书评(http://www.bimuyu.com/blog/archives/91800072.shtml),文中提到:“由于翻译的局限,作者文字风格的变化多端在台版中译本中表现得不甚明显。” 现在看简体中译本(上海文艺出版社,杨春雷译),可以这么说,这个译本翻译得很通顺,读者读起来不会有什么抱怨,可是,在语言方面,原著文字风格上的变化多端不是“表现得不甚明显”,而是基本上看不出来。
  
  我之所以佩服大卫•米切尔,除了此人高超的讲故事能力、奇异的结构布局之外,一个重要的原因就是他的语言。翻看《云图》的英文版,你会发现,各个章节的语言风格不尽相同。比如,小说的第一章是一份写于1850年左右的日记手稿,米切尔在这一章有意模仿几个世纪前的旧式文风,使用了不少如今已不太常用的生僻字眼,遣词造句也很“老派”。为了写好这一章,米切尔曾经从麦尔维尔的《白鲸》等老书中收集了很多带有十九世纪特色的词汇,并把它们用于小说之中。这一章开头的英文原文如下:
  
  Beyond the Indian hamlet, upon a forlorn strand, I happened on a trail of recent footprints. Through rotting kelp, sea cocoanuts & bamboo, the tracks led me to their maker, a white man, his trowzers & Pea-jacket rolled up, sporting a kempt beard & an outsized Beaver, shoveling & sifting the cindery sand with a tea-spoon so intently that he noticed me only after I had hailed him from ten yards away.
  
  这一段的台版译文基本上看不出文字风格上的旧时代感:
  
  出了印第安小村,我无意间在某处人迹罕至的海滩上发现一道清晰足迹。我尾随那道足迹,穿过发臭的海草及海边椰树与竹林,找到脚印的主人。他是个白人,留着梳理整齐的大胡子,带着一顶略嫌大的海狸皮帽,裤管及厚呢外套的衣摆都卷了起来。他正全神贯注地用一根汤匙铲起并筛滤煤渣般的沙,直到我从十码外喊他,他才注意到我。
  而简体字版同样也没有译出原文的“旧”味儿:
  
  在印第安小村落外那片荒凉的海滩上,我碰巧看到一串新鲜的脚印。顺着这串脚印,穿过腐烂的海草、海边的椰子树和竹林,我找到了脚印的主人。他是个白人,裤子和水手短外套卷着,脸颊的胡须收拾得整整齐齐,下面则留着超大的胡子。他正在专心地用一只汤勺铲灰色的沙子并仔细筛选,直到我在十码开外的地方大声喊他,他才发现了我。
  
  窃以为,译者在翻译本章时可以仿效早期白话文的风格,模仿一下鲁迅或者张爱玲小说的遣词造句,多用一些半文言的词汇,也许可以达到“做旧”的效果。
  
  小说的第二章由若干封写于1931年的书信组成。作者这一章的语言也很讲究,比如,因为是写给亲密友人的书信,原文中经常省略主语“我”(I):
  
  Dreamt I stood in a china shop so crowded from floor to far-off ceiling with shelves of porcelain antiquities etc. that moving a muscle would cause several to fall and smash to bits.
  
  台版译本至少保留了这种语言特色,同样省略了主语:
  
  梦到我站在一家瓷器店里。从地板到天花板的一个个陈列架上堆满古董瓷器,只要我稍微移动一下,就有可能让几个掉在地上,摔成碎片。
  
  而在简体版中,译者可能认为没有主语不合语法,所以把原作者故意略去的“我”补上去了:
  
  我梦见自己站在一家瓷器店里,一件件瓷器古董把从地板到远端的天花板间的空隙塞得满满的,以至于稍微动一下肌肉,就会导致几件跌落下来摔成碎片。
  
  如果说上面两例是吹毛求疵,那么小说第六章《思路岔路口及以后所有》的翻译最值得探讨。这一章的叙事者是某个在人类文明毁灭后幸存下来的部落中的“原始人”。作者为主人公“创造”了一种“未来原始人”的独特语言。以下为其中一段的英文原文:
  
  Old Georgie’s path an’ mine crossed more times’n I’m comfy mem’ryin’, an’ after I’m died, no sayin’ what that fangy devil won’t try an’ do to me … so gimme some mutton an’ I’ll tell you ‘bout our first meetin’. A fat joocesome slice, nay, none o’your burnt wafery off’rin’s …
  
  这一段的台版译文如下:
  
  老乔治底路及我底路交会的次数,比我能轻易回想起底还要多得多,而且在我死后,谁敢保证那只尖牙恶魔不会想对我……所以,给我一些羊肉,我就告诉你们我们第一次会面底情形。我要一片肥滋滋的肉,不,不是你们先前给我底烧焦薄饼。
  
  不难看出,译者故意把“的”字换成“底”字,来表现这种语言的不同寻常,虽然还是没能达到原文的效果,但至少有所尝试。而在简体中译本中,小说这一章的语言读起来和其他章节几乎没什么区别,同样十分通顺(虽然使用了一些口语词汇,如“蹬腿儿”,但几乎没什么效果):
  
  老乔治和我打过好几次交道,有些我已经记不起来了。我蹬腿儿之后,天知道那个呲牙裂嘴的恶魔会想什么样的花样折磨我……好了,给我些羊肉,我会告诉你们我们俩第一次碰面的故事。来片肥滋滋冒油的,不,我不要你们烤焦得跟胡夫饼干一样的东西……
  我觉得,为了达到文字上的效果,可以在这一章的译文中掺杂一些语法错误,加入一些错别字或近音字(比如用“四”代替“是”,用“偶”代替“我”)等等。毕竟,原文的风格如此特别,译者怎么能任其“Lost in translation”?
  
  好吧,必须承认,也许我写这篇文章从头到尾都是在吹毛求疵。我当然明白,如今在国内搞文学翻译是一件多么费力不讨好的事,而且,换了我本人去翻译,也不一定好到哪儿去。前面说过,《云图》的简体中译本整体上是顺畅的,也已看到一些该书的书评,都说这本书不错、大卫•米切尔牛逼。那么,作为一个十分喜爱米切尔小说的人,我写这篇东西的真正目的也许只是为了对阅读《云图》中译本的读者说一句:大卫•米切尔其实比大家看到的还要牛逼。
  
  原文:http://www.bimuyu.com/blog/archives/106942314.shtml

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

A Legal Piece 法律声明翻译

澳大利亚高等法院
2011年8月31日

原告M70/2011 对簿 移民与公民事务部部长
原告M106/2011(由其诉讼监护人代表),原告M70/2011 对簿 移民与公民事务部部长
(2011) HCA 32

移民与公民事务部部长所作宣告 – 由圣诞岛入境澳大利亚的寻求避难的人士能遣送至马来西亚进行其难民申请,高等法院今确定其无效。合议庭经加急聆讯后多数决定,高院原作的禁令 – 限制部长将约四星期前抵达圣诞岛的寻求避难的人士中的两人遣送至马来西亚,今成为永久判决。
法院还决定,18岁以下无人陪同的寻求避难的人士,如无部长根据移民法(儿童监护权)1946(Cth)所作的书面同意,不可遣离澳洲。法院颁布禁令,限制部长将第二原告,一年龄为16岁的阿富汗公民,在没有此同意前遣离澳大利亚。
法庭认为,根据移民法1958(Cth)第198A条款,除非此国家有法律约束可满足三个条件,否则部长不可宣布此国为寻求避难人士在等待避难申请处理时可被遣送往的国度。此三条件为:此国家必须接受国际法律约束或自身有国内立法,能为寻求避难人士提供有效渠道,审核其保护需求;此国能在寻求避难人士等候难民身份决定期间为其提供保护;以及此国能为已经确认难民身份的人士在等候自动回归其本土国或等候到他国重定居时为其提供保护。除此以外,移民法还要求该国家在提供保护时须符合某些人权标准。
法庭还认为,移民法并无授予移民部长其他权力,部长不可将保护申请尚未得到最后决定的寻求避难的人士遣离澳大利亚。他们只能够被遣送至符合s 198A条款的国家,即这些国家能够提供递交保护申请的渠道,能提供保护,而且符合上述的标准。移民法(特别是s 198条款)规定的对“非法非公民”进行遣离的基本权力在此情况下不适用,因为移民法对此种情况做出了特别的规定:由海路进入的寻求避难的人士,而且其避难申请未有他国经办时,澳大利亚政府必须接受此类寻求避难的人士。而且对遣送至的国度有特别的法律条件的限制。
基于双方均认同的事实,法庭认为,马来西亚无法律约束,可以不为申请避难的人士提供移民法所要求的避难申请渠道和保护,因此无法有效宣布为可遣送国。马来西亚也不是难民协议签署方。部长于2011年7月25日与马来西亚内务部长签署的协议也明确表示此协议无法律约束力。双方均同意,马来西亚不受任何法律约束,也无需在其国内法律中认可难民的身份。双方同意,马来西亚本身并不进行任何与寻求避难的人士和难民有关的活动,如接待、登记、记录或身份确定。双方同意的是,马来西亚允许联合国难民组织(“UNHCR”)在马来西亚进行这些活动,并在UNHCR进行这些活动的时候允许寻求避难的人士留在马来西亚。
法院强调,在决定部长的马来西亚宣告是否有效时,对马来西亚在寻求避难人士和难民的处理中实际上是否符合了相关人权标准,或在马国的寻求避难的人士是否得到公平或合适的待遇,法院对此并无表达意见。法院的决定基础是,部长在根据 s 198A作出宣告前必须符合要求。
•此声明不用于替代高等法院作出决定的理由,也不用于未来作出决定的理由。

HIGH COURT OF AUSTRALIA
31 August 2011
PLAINTIFF M70/2011 v MINISTER FOR IMMIGRATION AND CITIZENSHIP
PLAINTIFF M106 OF 2011 BY HIS LITIGATION GUARDIAN, PLAINTIFF M70/2011 v MINISTER FOR IMMIGRATION AND CITIZENSHIP
(2011) HCA 32
Today the High Court held invalid the Minister for Immigration and Citizenship’s declaration of Malaysia as a country to which asylum seekers who entered Australia at Christmas Island can be taken for processing of their asylum claims. After an expedited hearing before the Full Bench, the Court by majority made permanent the injunctions that had been granted earlier and restrained the Minister from taking to Malaysia two asylum seekers who arrived at Christmas Island, as part of a larger group, less than four weeks ago.
The Court also decided that an unaccompanied asylum seeker who is under 18 years of age may not lawfully be taken from Australia without the Minister’s written consent under the Immigration (Guardianship of Children) Act 1946 (Cth). The Court granted an injunction restraining the Minister from removing the second plaintiff, an Afghan citizen aged 16, from Australia without that consent.
The Court held that, under s 198A of the Migration Act 1958 (Cth), the Minister cannot validly declare a country (as a country to which asylum seekers can be taken for processing) unless that country is legally bound to meet three criteria. The country must be legally bound by international law or its own domestic law to: provide access for asylum seekers to effective procedures for assessing their need for protection; provide protection for asylum seekers pending determination of their refugee status; and provide protection for persons given refugee status pending their voluntary return to their country of origin or their resettlement in another country. In addition to these criteria, the Migration Act requires that the country meet certain human rights standards in providing that protection.
The Court also held that the Minister has no other power under the Migration Act to remove from Australia asylum seekers whose claims for protection have not been determined. They can only be taken to a country validly declared under s 198A to be a country that provides the access and the protections and meets the standards described above. The general powers of removal of “unlawful non-citizens” given by the Migration Act (in particular s 198) cannot be used when the Migration Act has made specific particular statutory criteria that the country of removal must meet.
On the facts which the parties agreed, the Court held that Malaysia is not legally bound to provide the access and protections the Migration Act requires for a valid declaration. Malaysia is not a party to the Refugees Convention or its Protocol. The Arrangement which the Minister signed with the Malaysian Minister for Home Affairs on 25 July 2011 said expressly that it was not legally binding. The parties agreed that Malaysia is not legally bound to, and does not recognize the status of refugee in its domestic law. They agreed that Malaysia does not itself undertake any activities related to the reception, registration, documentation or status determination of asylum seekers and refugees. Rather, the parties agreed, Malaysia permits the United Nations High Commissioner for Refugees (“UNHCR”) to undertake those activities in Malaysia and allows asylum seekers to remain in Malaysia while UNHCR does so.
The Court emphasized that, in deciding whether the Minister’s declaration of Malaysia was valid, it expressed no view about whether Malaysia in fact meets relevant human rights standards in dealing with asylum seekers or refugees or whether asylum seekers in that country are treated fairly or appropriately. The Court’s decision was based upon the criteria which the Minister must apply before he could make a declaration under s 198A.
•This statement is not intended to be a substitute for the reasons of the High Court or to be used in any later consideration of the Court’s reasons.

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

Disclaimer Translation Example 免责声明翻译样例

本通訊及其所有附件所含之資訊均屬機密,僅供指定之收件人使用,未經寄件人許可不得揭露、複製或散布本通訊。若您並非指定之收件人,請勿使用、保存或揭露本通訊之任何部份,並請即通知寄件人並完全刪除本通訊。本通訊僅供參考,且不應視為任何要約、要約之引誘、或締結契約或交易之確認或承諾。寄件人並不保證本通訊內所載數據資料或其他資訊之完整性及正確性,該等資料或資訊並得隨時不經通知而變更。又本通訊之評論或陳述不當然反映國泰人壽保險公司或其關係企業之意見或看法。網路通訊可能含有病毒,收件人應自行確認本郵件是否安全,若因此造成損害,寄件人恕不負責。

The information contained in this communication and attachment is confidential and is for the use of the intended recipient only. Any disclosure, copying or distribution of this communication without the sender’s consent is strictly prohibited. If you are not the intended recipient, please notify the sender and delete this communication entirely without using, retaining, or disclosing any of its contents. This communication is for information purposes only and shall not be construed as an offer or solicitation of an offer or an acceptance or a confirmation of any contract or transaction. All data or other information contained herein are not warranted to be complete and accurate and are subject to change without notice. Any comments or statements made herein do not necessarily reflect those of Cathay Life Insurance Co., Ltd. or any of its affiliates. Internet communications cannot be guaranteed to be virus-free. The recipient is responsible for ensuring that this communication is virus free and the sender accepts no liability for any damages caused by virus transmitted by this communication.

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment